漫谈高中英语教材中的修辞现象

2019-08-20 15:10

摘自:《新兴教育网》

[ 摘要 ] : 现行高中英语教材应用了多种多样的修辞手法,它们使文章呈现出耐人寻味的艺术美感。通过教材中一些简单的例子介绍几种基本修辞现象,希望有助于理解课文内容,激发学习兴趣,陶冶思想情操,培养初步的鉴赏能力和审美能力,提高人文素质。

[ 关键词 ] : 高中英语教材、修辞

Abstract: There are a great number of figures of speech applied in Senior English Textbooks, which make these articles a thought--provoking artistic aesthetics. Introducing several basic English figures of speech in Senior English Textbooks is a help in understanding the texts, arousing learning interest, moulding ideological sentiment, fostering preliminary appreciative ability and aesthetic judgement and enhancing humanistic equality.

Key words: Senior English Textbooks , English figures of speech

修辞 (figures of speech) 就是有效地运用语言,使语言更好地表达思想感情的一种艺术。现行中学英语教材所选的课文都是文质兼美的文章,不少是世界名篇,其中含有丰富的修辞现象。虽然修辞不是高中英语教学的重点,但是在教学中遇到一些常用的修辞现象时向学生讲一讲也是很有必要的。了解和正确理解修辞手法是阅读的重要技能 , 它能帮助学生更好地理解文章的内容 , 提高学生的欣赏水平和审美能力。教育部英语课程标准研制组公布的《普通高级中学英语课程标准》(实验稿)已把语法修辞和文学欣赏作为模块列入高中学生的选修课程,文学语言欣赏(毫无疑问包括修辞欣赏)必将在今后的中学英语教学中受到更多的关注,这样对英语教师提出了更高层次的要求。

实际上,英语修辞并非高不可及,有一些手法我们已经见过或自觉不自觉地用到,只是没有引起注意或上升到理论高度。下面对现行高中英语教材中出现的一些修辞现象进行分类罗列和简单分析,希望有助于启发和诱导学生更好地欣赏课文中的潜在美和体会文章的思想内涵。

一、 Pun (双关语)

双关语是高中英语中较集中的一种修辞格,主要集中在高二(下)第十八单元 Paranomasia 一词源于拉丁语 paronomazein, 意为“ to call by a difficult name” 。双关语是一种文字游戏( play on words ),它利用语义双关( Homographic Pun )或谐音双关( Homophonic Pun )的词或词组以达到诙谐幽默的效果。它是英语中常见的一种幽默形式。请看下面的一些小幽默。你能看出它们妙在何处?

1. A: You missed school yesterday, didn't you?

B: No, not a bit. (SBII B P98)

2. A: Waiter! Will the pancakes be long?

B: No, sir. Round. (SBII B P31)

3. A: Waiter, waiter! There is a hair in my soup!

B: That's right, sir, it's hare soup.

4. C: What's wrong with these eggs?

W: Don't ask me, sir. I only laid the table. (SBII B P31)

二、 Simile (明喻 / 直喻)

Simile (明喻)一词源于拉丁文的 similis( 象 ……) 。它明确地说明不同性质的两种事物在某一点或几点上相似,构成“甲事物象乙事物”的基本格式。 Simile 指很明确、很明显的比喻,句子前面都有 like 或 as 。采用比喻可使事物的形象更加生动、逼真。如:

1 . Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. (SBIII A P62)

慈悲象甘露从天空中降到大地。

2 . Living without an aim is like sailing without a compass. (SBII B P130)

生活没有目的等于航行没有指南针。

3 . In front of me was a wall of animals. It was like stepping into a secret art museum, in which we were the only visitors. (SBIII B P63)

在我面前的墙上画满了动物,就好象步入了一座秘密的艺术博物馆,里面只有我们两个参观者。

4 . Australia is as old as time. (SBIII A P16)

澳大利亚的古老有如悠悠岁月。

三、 Metaphor( 隐喻 )

metaphor( 隐喻 ) 一词源于希腊语的 metapherein( 转换 ) 。它可以用一个词或一个短语暗示与该词或短语字面意思不同的某事、某物或某一概念。它比 simile 简洁,其特点是把本体直接说成喻体,而不用比喻词。隐喻中常见的模式是“甲是乙”。隐喻在现代英文书刊及文学作品中,一直经久不衰,诱人喜爱。人们很难找到没有隐喻的段落或文章。莎士比亚是使用隐喻的高手。“ All the world is a stage.” 这是莎翁的名句,他把整个大千世界比做一个舞台,人们都是舞台上的演员,这个比喻十分贴切。教材中例句如下:

1 . The idea that the customer is god is accepted by all the shop assistants. (SBII B P96 )

2 . Speaking without thinking is shooting without aiming. (SBII B P130 )

说话不假思索等于无的放失。

3 . Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. (SBIII B P13)

“有些书可浅尝辄止;有些书可囫囵吞枣;还有少量的书要细嚼慢咽、消化吸收。”

这是弗朗西斯?培根( Francis Bacon )在他的名著《论说文集》( Essays )中“论学问”一文中的一句名言。培根在这里把读书比做吃东西。有的食物只要尝一尝就够了 (to be tasted) ;有的食物无须咀嚼,就可以大口大口吞食 (to be swallowed) ;只有少数食物需要细嚼慢咽,好生消化 (to be chewed and digested) 。比喻贴切,寓意深刻。

四、 Parrallel construction( 平行结构 )

Parallelism( 平行结构 ) 一词来自希腊文 parallelismos ,意为“ along one another ”(并排)。平行结构又叫排比,它将两个或两个以上意义相关、层次相同、句法功能相同的词、词组、分句等成串排列,以表达同类的行为、思想、概念的一种结构序列。所以从语法角度看,属于并列结构 (coordination) ;从修辞角度来看,它是为提高语言表达能力而运用的一种简洁明快的修辞手段。运用这种结构写出的文章结构匀称,说理有力,叙事生动,抒情深刻。在散文或诗歌中运用这种结构,不但语言简洁、语意丰富,而且音调和谐、琅琅上口;在演讲中运用这种结构会使演讲铿锵有力,节奏明快且有较强的影响力和感染力。英语中的平行结构可以是词与词之间、短语与短语之间,也可以是句子与句子之间。请看下面含有平行结构的例子:

1 . Today she is remembered and admired as a scientist. But she is also remembered for her determination and courage, her willingness to share her knowledge, her interest in women's rights, and her medical service during the war. ( SBIII A P4 )

今天,她作为科学家,受到了人们的纪念和赞赏。人们怀念她的还有:她的决心和勇气,她乐意人们分享她的知识,她对妇女权利的关心,以及她在战争期间提供的医疗服务。

2. Some people think that the weather is unpleasant, the city ugly and dirty, the competition fierce and the streets unsafe. (SBIII B P2)

有些人认为,这儿的气候不佳,市容丑陋肮脏,竞争激烈,街上不安全。

3. His final thoughts were: “It is a far, far better thing that I do, that I have ever done; it is a far, far better rest that I go to that I have ever known.”(SBII B P59)

他临终前的想法是:“我所做的,是我所做过的最好、最最好的事情;我所得到的,是我知道的最安详、最最安详的休息。”

4. “I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slavers and the sons of former slaver--owners will be able to sit down together at the table of brotherhood…. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character.”(SBII B P40 )

“我梦想有一天,在佐治亚山的红色山岗上,昔日奴隶的儿子和昔日奴隶主的儿子,将能一起围坐在充满兄弟情谊的桌子旁……我梦想有一天,我的四个孩子将生活在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的国度里。”

Martin Luther King 脍炙人口的演讲名篇《 I have a dream 》以其磅礴的气势,富有感召力的思想内涵为各国人民所传颂。其演讲辞中大量运用多种修辞手法,尤其是平行结构的多次使用大大增加了演讲的气势。如该例句,语言形式整齐有序,读起来声韵和谐,铿锵有力,并通过前后相同的句式,语意上或形成鲜明对照或层层深入,起到深化思想感情和渲染气氛的目的。如果在课堂教学中能结合影音材料进行多媒体教学,更能使学生感受到英语的音韵美、节奏美、内涵美、情景美。

五、 Personification 拟人)

拟人化,或称人格化( personification ),是一种极为生动的修辞手法。作者通常是根据想象把无生命的东西当作有生命的东西来描写,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,这样就可以使表现对象的特征更为突出感人。适当地采用拟人化手法,可以增强文章的渲染力和吸引力。例如:

1. New York never sleeps. The underground railway runs 24 hours a day, and there are all--night cinemas, bars and restaurants. (SBIII B P2)

纽约是一座不眠的城市。地下铁路一天 24 小时不停地运营。还有通宵电影院、酒吧间和餐馆。

2. The smoke from the fire rose and found its way outside and the light danced over the roof of the cave. (SBIII B P63)

缕缕青烟从火中升起,飘出岩洞,火光在洞顶闪动。

3. Slowly it turned its face and looked at Mrs Cousins. “Me? A dog?” it seemed to say with its strong body and sharp white teeth. (SBII A P68)

那狮子慢慢地把脸转了过去,两眼直盯着卡曾斯夫人,摆动着健壮的身躯。露出锐利的白牙,似乎在说:“你说我是狗吗?”

六、 Irony (反语)

Irony (反证)一词来源于希腊语 eir ō nei ā,意思是 dissimulation (掩饰)。这是一种用相反的话来表达自己意思的修辞格。或正话反说,或反话正说。作者用这种修辞手段可以有效地达到幽默谐趣,俏皮逗乐,嘲弄讽刺,发泄不满等目的。如:

1. Oh, you haven't? Well, of course, I know that gentlemen like you carry only large note. “哦,你没小钞票?当然喽,我知道像你这样的先生是只带大票子的。”( SBII A P56 )

店员这句话意在嘲笑衣着破烂的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?说你是 gentleman 实则 beggar 而已。

2. “Are you all right, Dad?” they asked. “Are you sure you're old enough to go traveling on your own?” (SBII B P33)

他们问道,“爸爸,一切都顺利吧?您是否肯定您已经长得够大了,能够独自旅行了?”

七、 Hyperbole (夸张)

Hyperbole (夸张)一词源于希腊语的 huperbole ,意为 excess (超过)。夸张是在说话或写文章时为表达强烈的感情,有意强调;或是为了幽默、滑稽、嘲讽时所用的修辞手段。有时故意夸大或缩小事情的原样,从表面上看,不真实,有点还难免荒谬。多见于日常口语和文学作品。例如:

1. Chaplin sits down at the table and eats the shoe with a knife and fork, enjoying every mouthful. He makes it seem as if this is one of the most delicious meals that has ever enjoyed.

卓别林坐在桌子旁边,手拿刀叉吃皮鞋,一口一口地吃得津津有味。他把吃皮鞋的情景演得就像是他吃过后最香的一顿饭似的。 (SBII A P28)

2 . Years of hard work, very little food, only a small cold room to live in and never a moment's test. (SBI B P13)

多年劳累,食不果腹,斗室寒舍,从无休息。(该句中作者用否定词的重迭进行夸张。)

3 . Let me take you in my arms and say goodbye, I love you more than my own life, more than my wife, and more that all the world. (SBIII A P63)

让我拥抱你一下,说声再见吧。我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。

八、其他修辞格

Climax( 层进): Gandi was much more a clever lawyer, a fine speaker, a determined fighter for human rights and a political leader. He was a model of a different kind of political leader.

甘地远不只是一个聪明的律师、优秀的演说家、坚定的人权战士和政治领袖。他还是一种与众不同的政治领袖的典范。 (SBIII B P45)

Metonymy( 借代): “Many hands make light work” is a well--known saying.

“人多好办事”。是一句人人皆知的谚语。(这句谚语中 “hands” 的意思是“人” [ = people; persons; human beings] )。 (SBIII B P5)

Antithesis( 对照): Such was Albert Einstein, a simple man and the 20th century's greatest scientist. (SBII B P3)

爱因斯坦就是这样的人,一个纯朴的人,一位 20 世纪最伟大的科学家。

由此可见,高中英语教材中蓄含着大量的修辞手法,举不胜举,限于篇幅,在此不一一赘述。

形象鲜明的比喻,丰富多彩的隐喻,活泼幽默的借代,意境新颖的拟人,讽刺诙谐的反语,感情强烈的夸张,幽默生动的双关,逐步增强的层进,气势连贯的排比,无不体现英语语言的美。使用修辞手段 , 能使文章更生动、更有趣、更形象、更鲜明、更感人。理解修辞手段,有助于读者体会文章的“感染力”,更好地理解语言的“神奇功能” , 使许多看似平淡无奇的语言现象变得妙不可言 , 从而更好地欣赏作者所创造的感官印象和感情效果。对学生讲解修辞手段,可以激发兴趣,陶冶情操,培养初步的鉴赏能力和审美能力,提高人文素质,这正是英语素质教育的真谛所在。

[ 参考文献 ] :

[1] 李诗平 . 英语修辞手册 [M]. 长沙:湖南教育出版社, 1998

[2] 熊建国 . 英语修辞 及惯用法 [M]. 长沙:湖南教育出版社, 1996

[3] 刘道义 .C ?杰克斯 高级中学教科书及教师用书( 1--6 册) . 北京:人民教育出版社, 1996

[4] 教育部 . 普通高中英语课程标准(实验)(一) [J]. 中小学外语教学, 2003 ( 7 ): 1--7